fbevnts Manuale del traduttore - Barbara Ivančić - Ebook Editrice Bibliografica
Vai al contenuto della pagina

Manuale del traduttore

Sottotitolo non presente

Disponibile anche su

Descrizione

Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? quale atteggiamento deve tenere? che ruolo giocano la sensibilità linguistica e la creatività in una professione così delicata?
Il testo propone una riflessione sull’arte di tradurre e sulla didattica della traduzione, traendo spunto soprattutto dalla voce dei traduttori e dall’esperienza di insegnamento della traduzione letteraria e saggistica in ambito accademico. Si pone pertanto l’accento sulla persona del traduttore e sul ruolo dell’empatia e della corporeità nel processo traduttivo. Lo sfondo teorico di riferimento è costituito da un approccio ermeneutico alla traduzione e dal più recente concetto di embodiment, con cui si afferma il ruolo costitutivo che i sensi, le emozioni e il movimento hanno nei processi cognitivi.
Attraverso una serie di esempi concreti tratti dall’esperienza di insegnamento, l’autrice riflette sulla traduzione come forma di ascolto, analisi e interpretazione del testo nonché sull’importanza appunto della sensibilità linguistica intesa come capacità di sentire la lingua e di muoversi tra vari registri e sistemi linguistici.

Barbara Ivančić

Professore associato di Lingua tedesca e Traduzione presso l’Università di Bologna, ha studiato Lingua e letteratura tedesca nelle Università di Trieste e Würzburg. Traduce dal tedesco e dal croato e si occupa di teoria e pratica delle traduzione. Alle forme di collaborazione tra autori e traduttori è dedicato il volume L’autore e i suoi traduttori. L’esempio di Claudio Magris (2013).

Questo sito è protetto da reCAPTCHA e si applicano le Norme sulla Privacy e i Termini di Servizio di Google.
Manuale del traduttore
14,99

Questo è un prodotto digitale per il quale non è prevista la spedizione
Photo gallery principale